?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Одно стихотворение
2013
inessa_bar
Моя подруга Татьяна ilfasidoroff уже второй год рассказывает в своем журнале биографию Айрис Мердок. Мне очень интересно, я слежу за публикациями, чего и всем желаю. Во вчерашнем посте появилось упоминание о некоей поэтессе, оказавшей на Айрис серьезное влияние, - Кетлин Райн: http://ilfasidoroff.livejournal.com/228181.html
Я такого имени не слышала, стало любопытно. Нашла инфу, стихи в сети. Одно стихо перевела. Интересная такая наша современница-декадентка (Кетлин дожила до 95 лет, преставилась в 2003 г.).


Изменись!

- Изменись! -
Солнце Луне говорит:
- Ты не можешь собой остаться.

- Изменись! -
Луна воде говорит:
- Все течет, все должно меняться.

- Изменись! -
Заклинает поле посев:
- Время сева и время жатвы,
Разделись в себе,
Стань как все -
Сейся в землю,
сгнивай соломой.

- Обратись! -
Червь велел, пожирая бутон:
- Но не розой,
А тленом, пеплом,
И развейся по ветру...

- Ты меняешься!-
Девушке смерть говорит:
- Сохраним твой прекрасный портрет для потомков.

- Ты готово меняться? -
Мысли сердце спросили:
- Чтоб по жизни идти нерожденной,
Неведомой, будто приснившейся миру?

- Изменись! -
Звезды солнцу велели,
Ночь - звездам.

  • 1
Твой перевод мне нравится даже больше, чем оригинал.

Прочитала Кетлин? Интересные у нее образы, нет?

Now he is dead
How should I know
My true love's arms
From wind and snow?

No man I meet
In field or house
Though in the street
A hundred pass.

The hurrying dust
Has never a face,
No longer human
In man or woman.

Now he is gone
Why should I mourn
My true love more than mud,
than mud or stone?

(The End of Love)

Он умер. Всё. Как мне к нему
Любовью дотянуться в тьму?
Сто раз по улице пройдя,
Не встречу больше я тебя.
Стираются твои черты,
Теперь ты будешь просто Ты,
Не женщина и не мужчина —
Мы перед Смертью все едины.
Всё. Он ушел. Я не скорблю.
Не жду... Не встретимся... Люблю...

Вот так... Спасибо, Инесса.

Интересные стихи,и в комментах тоже очень понравились.

Как славно:) Вот есть, безусловно, в этой Кетлин искра)))

Очень здорово! Мне очень понравилось!
Но я только по-русски читаю.

Старалась, насколько возможно, сохранить ритм оригинала. Ну, и во втором случае рифмы сходные подобрать))) Но пришлось во второй стих добавить две строчки, иначе смысл не пролезал, английские слова оказались короче.

Ты - умница талантливая, кто бы сомневался? А построчник дай, а?

Угу, нашла умницу;)
Подстрочники все извлекаются при надобности через яндекс-переводчик или любой иной онлайновый. Просто вставляешь текст в одну половинку, а в другой тебе всплывает абракадаброчка-прямой перевод. Вот сцылка на яндекс-переводчик: http://translate.yandex.ru/
Вот стихи Кетлин Райн: http://www.famouspoetsandpoems.com/poets/kathleen_raine/poems

Вот я и говорю, умница:)) Спасибо!

Играй на здоровье, там можно упереводиться в хвост и в гриву, удовольствие - отменное, под наш-то дождище)))

вы серьезно считаете что яндекс - переводчик может передать смысл и посыл без искажения? да он бывает и перевести слово не может на русский и оставляет как есть.)


Меня Арина спросила про подстрочник. Я не думаю, что любой онлайн-переводчик правится с передачей смысла. Но набор слов из словаря вытащит. А это подстрочник и есть. Да, часть слов остается как есть. Ну уж чем богаты, все лучше, если не читаешь вовсе по-английски, скажем.
Кстати, по такого рода подстрочникам работали Ахматова, Маршак, другие корифеи отечественной поэзии, когда "переводили" какого-нибудь Назыма Хикмета и еще Бог знает кого. Им давали там подработать, чтоб свести концы с концами, так и получались всякие стихи киргизских да удмуртских поэтов в их переводах.

тогда это называется вольным переводом. все ж ахматова не пользовалась прогой для переводов, ей переводили дословно и со смыслом. а не твоя - моя не понимай, как это в онлайн переводчиках)


Не исключаю, что будь в распоряжении Ахматовой прога типа теперяшних онлайнов, она бы ее юзала:)

(Deleted comment)

Re: Вот принцесса Инесса песенка для тебя.

Я - баронесса)))

(Deleted comment)

Re: Вот принцесса Инесса песенка для тебя.

А ты расстраиваешься по поводу возраста?

(Deleted comment)

Re: Вот принцесса Инесса песенка для тебя.

Ну вот видишь, у каждого возраста своя прелесть))) И у импотенции - своя. Зато ты стал философом, это так занятно.

  • 1